!你是多么敏感而活泼;)
That, notwithstanding thy capacity,
(虽然你有海一样的容量,)
Receiveth as the sea. Naught enters there,
(可是无论怎样高贵超越的事物,)
Of what validity and pitch soe’er,
(一进了你的范围,)
But falls into abatement and low price. Even in a minute.“
(便会在顷刻间失去了它的价值。)
此时,坐在一侧的我,看到她把手伸出来,朝向远方的样子,像是要抓回什么失去的东西。由于很快进入角色,她的脸也涨得通红,眉头紧锁,胸脯一起一伏。而我还停留在她刚才念白的一句:“That breathes upon a bank of violets(就像微风吹拂一丛紫罗兰)”。这一句台词似乎在瞬间为我营造了一个画面感:在那个画面里,是一个穿着浅色风衣的背影,微风好像吹拂紫罗兰一样,轻柔地吹起她的衣摆与裙摆。
缓缓地,她叹息般地吐出最后的两句台词:
“So full of shapes is fancy,
(爱情是这样充满了意向,)
Tha
第七章(7/8)