excess of it, that surfeiting,
(尽量地奏下去,)
The appetite may sicken and so die.
(好让爱情因过饱噎塞而死。)
That strain again, it had a dying fall.
(又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。)
O, it came o’er my ear like the sweet sound
(啊!它经过我的耳畔,)
That breathes upon a bank of violets,
(就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,)
Stealing and giving odour.”
(一面把花香偷走,一面又把花香分送。)
演到这里,她昂起头,语调一下子激昂起来:
“Enough! No more!
(够了!别再奏下去了!)
’Tis not so sweet now as it was before.
(它现在已经不像原来那样甜蜜了。)
O spirit of love, how quick and fresh art thou
(爱情的精灵呀
第七章(6/8)