返回

走进不科学

首页
关灯
护眼
字体:
第三十三章 赚钱的大杀器
   存书签 书架管理 返回目录
道,番茄酱的英文名是ketchup,但这个名字并不是源自英文本身,而是由其他语言里音译过来的。
    这个语言不是其他语种,正是中文!
    牛津大辞典里ketchup这个词在英文里使用最早的记载是1690年(Ketchup - Wikipedia),但是原料并非番茄。
    词的来源是中文的ke-tsiap,原来指的是腌制鱼类产生的卤汁,烹饪时用于调味。
    斯坦福大学教授任韶堂曾写过一篇博客名为《食物的语言》,他认为番茄酱的根源可追溯到闽省东部的一种鱼酱:
    在18世纪的闽南方言中,这种鱼酱在不同的地域被称作‘ketchup’,‘ge-tchup'或'kue –chiap’。
    懂闽南语或粤语的人能识别出单词美式发音的最后一音节,‘chiap’或‘tchup’,这是'酱'的意思,普通话的发音为‘汁’。
    他还写道,1982年版的《普通话闽南语方言词典》证实了“蕃”是古体字,在闽南口语中读作“gue”,意为储藏的鱼。
    因此,“蕃茄酱”在闽南方言中是“鱼酱”的古语。(论文两篇,DOI: 10.1515/bz-1969-0202,DOI: 10.2307/2852096,后面一篇还是剑桥的)
    当然了。
    随着更新迭代,目前的番茄沙司和17世纪的茄酱已经没太大相识之处了。
 

第三十三章 赚钱的大杀器(4/6)
上一页 目录 下一页