谴责。伯尔尼国际版权公约生效之后,国内好几家出版社曾想买下这部书的版权,可惜都不想掏版权费,随着拉美文学热潮的消退,更是退避三舍,故坊间全是非法出版。中国加入版权公约更像是个笑话,难怪不少西方作家、艺术家对中国恨之入骨。
这个世界当然不存在这些问题。
华夏在文联的努力下,版权制度近年来已经相当完善,只是一直没有出现世界级作品。
所以钟离的谈判很顺利,只花两天便带着合约回国。
米奇琳出版社有丰富的全球出版经验,短短一个多月便完成英、法、德、意、俄等主要语言的翻译工作。
五十天后,《小王子》同步登陆八国。
这几个国家囊括了全世界三分之二的人口,英语和华语分别是使用最广泛和使用人数最多的语种,同时图书承载着人类初生时期哲理与思考的结晶,一切条件都奔着经典而去。
一场飓风悄然刮起,继而以摧枯拉朽之势席卷亚、欧、美三洲,波及全球。
各国新闻媒体闻风而动。
洛杉矶时报最先得到消息,以米国报纸的尿性,标题当然要耸人听闻。
“这是属于全人类的精神盛宴!”
西班牙世界报紧随其后:“《小王子》是属于全人类的!”抄袭毫不脸红。
英国泰晤士报则认为:“这是一部永恒经典!”
同一天,纽约时
第166章 世纪第一书(3/9)