比如国内类型文学作品里,不少很合语境的成语、俗语什么的,一经翻译,便少了许多味道。我们说三十而立,At-thirty,a-man-should-be-able-to-think-for-himself,这特么怎么念怎么不对劲!”
一位作者笑:“哈哈,老唐是深受其苦啊。”
“谁说不是呢?”
夏冬:“也不能这么悲观,他们的作品中也有很多类似的情况,我们读译文也不如原文。”
申公子不赞同:“小冬,关键在于价值观,不在于语言文本。”
“申公子又要在群里开讲座?”
“坐等。”
“我也看看热闹。”
忽然又有三个作者现出真身。
申公子:“又来黑我,得,不和你们扯没用的,我说我的。”
……
沈哲一直没发言,看得津津有味。
这些成就很高的通俗文学作者,思考的也很多,但似乎有一条最关注,书籍销量,被人读到才有影响力。
不像某些文坛人士,明明想多卖点书,口中却不屑一顾。
当然,有些前辈是真不在乎,而华夏经济爆发后的新生一代作者,鲜有视金钱如粪土的。
申公子:“图书就是文化行业制造出来的产品,承载着一种叫做价值观的玩意。”
他一说话,就露出文中特
第161章 全球性作品(2/10)