具有深意的汉语句子,也能翻译十分精确。
而古诺德语就不一样了,如果说泰姆瑞尔通用语是更加完善的现代英语,那么古诺德语就是还夹杂着象形文字的早期盎格鲁-撒克逊语,不仅词汇量相对匮乏,而且单个词汇拥有多种形态变化和意义,有时候同样一句话在不同语境下可以表达出两个甚至更多种意思。
这就好像汉语里的一句多义一样,例如问单身的原因,有可能是因为谁都看不上,也有可能是因为谁都看不上,还有可能是因为谁都看不上。
这简直就是要为难死外国人哟。
而在古诺德语中,这种情况却十分普遍,最离奇的例子就是某个高成了浪漫小说,而且在那名高手去世之后,还得了个文学奖,直到那名高手的养子现身说法之后,才扭转了大众的认识。
当然,这都是几百年以前的事情了,现在的古诺德语经过几百年的完善之后,至少在日常用语上,已经能够做到比较精确的表达意思了,所以在教导新人们学习古诺德语的时候,包括那两名语言学专家在内,索亚都只教给了他们变化较少的日常用语。
至于那些复杂的词汇和变化,索亚只是买了几本语言教材扔给了那两名语言学专家。
所以现在的情况就很明晰了。
“所以,你们到底起了什么名字?”
“炎黄之刃,”李少将说完之后,又补充了一句,“算是留个念想。”
如今的这批穿越者们
576 没有偶然(2/4)