译也还好说;但若是碰到臣子觐见皇帝的时候,难道臣子还能随身带个翻译去?
皇帝问个话,自己回答的内容,皇帝一个字听不懂,这还想升官吗?
撇开这些内容不提,在朝议的时候,双方摆开阵势开撕,管你气势如虹,讲出来的话别人听不懂,那还掐什么?
别以为这只是杞人忧天,这很多都是屠浩的亲身经历。他为官的时间还不长,当年在做庶吉士的时候,没少给章师叔做翻译。也就是他手下有许多来自各地的流民,这才多少能够懂一些各地方言。然而他也不是没碰到过实在说不通,最后只能用笔来谈的情况。
官员如此,很多商人更是如此。
大汉幅员辽阔,各地方言差距非常大。
这种语言差异带来的问题,不仅仅是交流效率的低下,有时候还包括一些信息传达的谬误。
许明旭跑得地方多,自家的产业也遍布大汉,对这方面有着深刻的认识。最近比较清闲,他就把这个事情给提上来做了。
这其中自然少不了屠浩的帮助。
现在的官话和他上辈子的普通话不是一回事情,但是他好歹也算是见识过的人,给许明旭一个切入点还是可以的。反正就是声母韵母之类的那一回事情,至于是字母拼音,还是旧式拼音,对屠浩来说都是无所谓的事情。