整整的。
除此之外,舒宜还在翻译《哈利波特》。啊,其实根本不能叫翻译!只能说舒宜看着《哈利波特》的英文原版书,自己用中文把《哈利波特》的故事写下来。
之所以说不能叫翻译,是因为舒宜只是把大致的意思写了出来,别说做不到“信达雅”,甚至都无法逐句对应上。可能原版里有三句话,舒宜写成中文之后只有两句话。她只是勉强把故事情节写下来,还是一边看着英文,一边靠着上辈子看电影读中文版的回忆……
一些难以翻译的描写,舒宜通通省略,只保证了的主干剧情。
但即使这样,舒宜还是写得辛苦万分!
她发现英文能看懂,和能够把英文转化成中文,中间隔着十万八千里的距离!
大概是她看英文的时候,认为能把剧情连贯起来,就是看懂了。但其实很多句子她是没懂的,或者说是一种介于真的懂了和完全不懂之间的“意会”状态,自己囫囵吞枣地看可以,一旦想要翻译成中文就傻眼了。
舒宜之所以要把《哈利波特》翻译成中文,不是为了提高英语水平,更不是为了挑战自己,而是因为她要给表妹讲故事!
当初小舅舅让舒宜看完英文版《哈利波特》之后给表妹舒亚楠讲一讲,舒宜想也不想地就答应了,觉得想要看她的笑话的小舅舅,马上自己就要变成一个笑话了。
然而舒宜捧着厚厚的书给表妹将剧情的时候,一下子卡了壳,她竟然讲不出来!
她
第136节(4/5)