各位同学们中午好,现在是十一月六日中午十二点三十分,刚才我们给大家播放的是美国乡村音乐《country road》,接下来我们将为大家朗诵一段英文诗歌《nothing gold can stay》,这首诗是由罗伯特·弗罗斯特所作。”
于是接下来,蜜芽儿朗诵那段英文诗,陆奎真朗读中文部分。
“nature's first green is gold”
“大自然的第一抹新绿是金”
“ her hardest hue to hold. ”
“也是她最无力保留的颜色.”
“her early leaf's a flower”
“她初发的叶子如同一朵花。”
蜜芽儿的声音柔软细腻,饱满热情,她用流利地道圆润的正宗英国腔,抑扬顿挫地朗诵着这首诗,关于大自然的新绿,关于花叶逝去的无奈,这一切都仿佛能从她那柔美的句子中溢出,让人身临其中,让人去体味诗中的喜怒哀乐,去体味每一丝变化,每一份细腻转折。
而陆奎真是朗诵的中文部分,相较于蜜芽儿那饱含感情的声音,陆奎真的声音却是略显清冷。
这一英一中,这一热一冷,女生娇软的语调和那少年略显成熟的硬质音感,形成了奇妙的和谐感。
“这说得真好啊!”在这首诗播放完后,陈招娣第一个反应过来:“蜜芽儿
第112节(2/9)