至少现在我们交流学术问题可以使用同一种语言,而不是像现在这样,要么看外行人的中译英,要么再学一种语言。”
虽然《future》是有双语版本的,但事实上对于真正从事相关领域研究的人来说,他们的选择只能是后者——即,再学一门语言。
毕竟学术著神作书吧和文学神作书吧品不同。
后者经过翻译的润色,说不定译文比原神作书吧更好看的情况都有可能发生。
但对于前者而言,对于那些探寻真理的学者,最忌讳的便是吃别人嚼过一遍再吐出来的东西。不管是内行还是外行翻译,想要完全将原神作书吧者阐述的观点100体现出来的译文都是不存在的。
并且,这不只是是几篇论文的问题,一旦《future》的影响力真的到达了和《science》《nature》比肩的高度,很难说这种语言上分裂的趋势,在宏观上不会进一步扩大。
而这也是最让维尔泽克感到焦虑的地方。
事实上,产生类似想法的并不只是他一个人。
这种焦虑的情绪,在icrc刚刚揭牌成立的那会儿,就已经在物理学界悄然弥漫了。
看了自己的老朋友一眼,威腾很明显地看出了他心中真正在顾虑着什么,然而却只是不以为意地笑了笑。
将手中的《future》翻了一页,他随口说道。
“语言从来不是阻碍学术繁荣的障碍,事实上欧
第1054章 产品发布会(4/6)