他们介绍翻译。
翻译中华美食菜单是一项技术活,譬如夫妻肺片,苏庆知随口翻译成了“Husband and wife lung slices”,把两个洋鬼子吓得睁大了眼睛,他忙改口为“Beef and ox tripe in chili sauce”,然后又是一大通解释,才把这道菜说清楚。
介绍完夫妻肺片,接下来是麻婆豆腐、怪味猪手、蚂蚁上树、口水鸡、红烧狮子头……
苏庆知有股抓狂的冲动,英语的表达能力太狭窄,赶快让汉语统一全球吧。
正在这时,Clement跳了起来,像发现新大陆似的,兴奋的抓起一个玻璃瓶,大叫道:“快看这个,o——gan——ma!”
他汉语说的很蹩脚,但苏庆知还是听出了他说的是“老干妈”。