的日文原稿。怒斥日本军方为了将日本之声赶尽杀绝,不择手段。
那名日本男子其实是胡力找来的翻译,为了不让日本人看出破绽,他最后还是选择了把翻译的任务交给货真价实的日本人。而这个日本人,恰恰是个实心眼,翻译的时候,连带着陆秀原文中的那些修改部分也一同翻译了。这原稿简直真的不能再真,就算日方想要挑刺都难。
接下来的一段时间里,这名日本男子开始在胡力的指使下上蹿下跳为他自己这个原作者的身份正名。单纯从卖相上来讲,这位先生的确很符合一般日本人心目中的大作家形象,相貌堂堂,浑身上下都透着一股愤世嫉俗的气息。就算把他的相片跟夏目漱石,芥川龙之介之类的大家放在一起,也没有丝毫违和感。
没有人会想到,这家伙其实是个欺世盗名的小人。从胡力那里得知,那些作品在日本人中引起了多么巨大的反响后,这个把夏目漱石作为偶像,却没有半点写作才能的家伙毫无悬念地沦陷了。
“你想一辈子默默无闻当个翻译,还是想成为名垂青史的大作家?”这个问题对某些人来说,甚至都可以让他们毫不犹豫地出卖灵魂。
消息一出,情况忽然变得搞笑了起来。
原本气势汹汹地想要打倒子不语的学生们瞬间哑火了,哑火的同时,竟还感觉有些不甘,这么优秀的故事,为什么却是日本人写出来的?
正在为揭露了日本之声的敌台本质而沾沾自喜的日本军方又再度陷入了阴。
第125节(5/13)