里不对了?
其实是他们翻译的意思真的差距太大了。
关于华国话,其实真的相对比较难学,是需要耗费许多精力和时间去学习的,可是这些翻译们都是这些外国人,他们在翻译华国话的时候,就会带上他们各国的 语言习惯。
譬如有些小众一点的国家,明明参会人说的是他们很感激殷小音提供的援助,希望以后能建立更久远的合作。
可是翻译翻出来的却是他们得到了殷小音的帮助,希望可以再帮助他们。
两句话,其中语言的涵义却是有很多歧义。
譬如艾莎,他们寻找的翻译是比较准确的,他们的语言在国际内通用,当日在侨汇大楼碰上许青晏的时候,艾莎说的也是Y国话。
诸位翻译翻译完之后,大家伙的脸上各异,因为翻译们翻译的时候又带上自己的情绪,自然,又出现了一些歧义。
而此时,有许多翻译得意洋洋,甚至眼带恶意的看着殷小音,他们掌握了沟通的桥梁,殷小音得罪了他们,他们要让殷小音知道其中的厉害。
可是殷小音却是不急不缓,分别用在场诸多国家参会人的语言,重新表达了自己的意思。
参会人都一脸震惊。
天知道,学习一门外语,都是一件天大的难事,可是眼前的少女,无论说哪门语言的时候,都熟练的好像就是他们国家的人,这简直是 一件不可思议的事情。
机器人表示,学习一门语
第231章 过刚易折(3/4)