返回

逆袭1988

首页
关灯
护眼
字体:
第141章 爱晴柔
   存书签 书架管理 返回目录
知识女性出门买卫生巾时,非得面对一堆露骨、低俗的品牌?
    品牌取名是一门大学问。
    洋品牌进入我国时,都很注重译名的翻译。
    可口可乐1927年就进入了我国,当时上海街头悄然增加了一种饮料——“蝌蝌啃蜡”,这么奇怪的名字,你会买来喝吗?这种饮料的销售情况自然很差。
    于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。
    最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。
    而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。
    它不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
    更关键的一点是,无论书面还是口头,都易于传诵。
    这是可口可乐步入我国市场的第一步。
    还有一个经典品牌的译名“香奈儿”,多美的译名?如果音译的话,其实叫做“掺闹”,那就太闹心了!
    此外,像美国的化妆品牌“露华浓”、“浮生若梦”,进入我国后,都取了十分高端、雅致的名字,也一举打开了国内的高端市场。
    王林说道:“在我国,《小池》这首诗,凡是读过小学的,几乎都会背。这是我们华人的文化基因,是一种写进了我们基因的文明。我相信,但凡读过一点书的女性,看到这三个字,都会觉得特别的亲切、熟悉,都不用刻意去记,自然而然的就能记住这个品牌

第141章 爱晴柔(3/9)
上一页 目录 下一页