得不好理解。
再往后,段落也需要尽可能的短了,因为手机屏幕就那么大,一切都是为了更方便使用手机。
几百字一段的文章看着确实也累。
不过,纸质版的科技文献看着也很累的,沈光林看了一会就看不下去了,老是躺着也不舒服,脖子受不了。
实在无聊,沈光林拿出自己在香江买的火机把玩。
没错,他给自己买的就是花旗国那个很有名的打火机品牌—ZIPO,香江翻译做“芝宝打火机”。
香江的神翻译有很多,有些在大陆也一样流行了起来。
比如,“Red Delicious Apple”,本来的意思是“美味的红苹果”,结果香江那边翻译为“蛇果”,后来这个词传到了内地,意思演变成了进口苹果就是蛇果,国产的苹果就是苹果。
类似的还有“Cherries”,它本来的意思就是“樱桃”,结果香江翻译成“车厘子”,然后流传回来之后就是进口樱桃叫车厘子,国产樱桃就叫樱桃。
“Plum”,原本意思就是“李子”,结果他们音译为“布林”,结果就洋气了很多,黑布林也坑了不少人。
除此之外还有一些流行语,比如poor guy扑街,smart 时髦,modern 摩登,Carnival嘉年华。
以前,沈光林在学英语的时候专门看过不少关于香江神翻译的故事,比如励志电影《肖申克的救赎》,英文原文是
第四十四章 病(4/7)